La lingua russa è intrisa di espressioni idiomatiche, o modi di dire, che donano colore e ricchezza alla comunicazione.
Conoscere e utilizzare queste perle linguistiche non solo arricchisce il tuo vocabolario, ma offre anche uno sguardo più approfondito nella cultura russa.
Ecco 30 esempi da aggiungere al tuo arsenale linguistico.
- Выражение: Бить баклуши
Pronuncia: Byt’ baklushi
Significato: Fare il bagno, evitare le responsabilità
Spiegazione: L’espressione ha origini navali e si riferisce a marinai che fingevano di lavare il ponte, ma invece saltavano fuori bordo per fare il bagno.
Contesto: Quando qualcuno evita i compiti o le responsabilità. - Выражение: Глаз да глаз
Pronuncia: Glaz da glaz
Significato: Occhio per occhio
Spiegazione: Una rappresentazione di reciprocità e giustizia.
Contesto: Utilizzato quando si vuole sottolineare la vendetta o la giusta punizione. - Выражение: Вешать лапшу на уши
Pronuncia: Veshat’ lapshu na ushi
Significato: Appendere le fettucce sulle orecchie
Spiegazione: Ingannare o raccontare bugie per confondere qualcuno.
Contesto: Quando qualcuno cerca di imbrogliarti con storie ingannevoli. - Выражение: Ломиться головой сквозь стену
Pronuncia: Lomit’sya golovoy skvoz’ stenu
Significato: Buttarsi con la testa contro il muro
Spiegazione: Affrontare una situazione difficoltosa senza pensare alle conseguenze.
Contesto: Quando qualcuno è determinato ma forse imprudente. - Выражение: Рубить с плеча
Pronuncia: Rubit’ s plecha
Significato: Tagliare dalla spalla Spiegazione: Prendere decisioni o fare dichiarazioni senza riflettere.
Contesto: Utilizzato quando qualcuno parla o agisce impulsivamente. - Выражение: Верить как белочка в зиму
Pronuncia: Verit’ kak belochka v zimu Significato: Credere come uno scoiattolo nell’inverno
Spiegazione: Essere incredibilmente creduloni.
Contesto: Quando qualcuno è eccessivamente fiducioso senza motivo. - Выражение: Посмотреть мирскими глазами
Pronuncia: Posmotret’ mirskimi glazami
Significato: Vedere con occhi laici
Spiegazione: Guardare qualcosa senza pregiudizi o preconcetti.
Contesto: Utilizzato quando si chiede a qualcuno di valutare obiettivamente una situazione. - Выражение: Под лежачий камень вода не течет
Pronuncia: Pod lezhachiy kamen’ voda ne techet
Significato: L’acqua non scorre sotto una pietra sdraiata
Spiegazione: Senza sforzo, non otterrai risultati.
Contesto: Utilizzato per motivare qualcuno a fare sforzi per ottenere successo. - Выражение: Гореть как факел
Pronuncia: Goret’ kak fakel’
Significato: Bruciare come una torcia
Spiegazione: Essere molto appassionati o impegnati in qualcosa.
Contesto: Descrive un fervore intenso per una causa o un’attività. - Выражение: Лезть в каждую бочку дёгтя
Pronuncia: Lezt’ v kazhduyu bochku dyogtya
Significato: Infilarsi in ogni barile di catrame
Spiegazione: Cercare guai o problemi continuamente.
Contesto: Quando qualcuno è propenso a provocare o cercare conflitti. - Выражение: Волки сыты, а овцы целы
Pronuncia: Volki syty, a ovcy tsely
Significato: I lupi sono sazi, ma le pecore sono al sicuro Spiegazione: Esprime la tensione tra coloro che sono audaci e quelli che preferiscono evitare il rischio.
Contesto: Utilizzato per descrivere la differenza tra coloro che osano e coloro che scelgono la sicurezza. - Выражение: Как два пальца об асфальт
Pronuncia: Kak dva pal’tsa ob asfalt
Significato: Come due dita sull’asfalto
Spiegazione: Estremamente facile o veloce.
Contesto: Quando qualcosa è semplice e richiede poco sforzo. - Выражение: Хоть кол на голове теши
Pronuncia: Khot’ kol na golove teshi
Significato: Puoi affilare un bastone sulla tua testa
Spiegazione: Fare qualcosa di autolesionista o controproducente.
Contesto: Utilizzato quando qualcuno agisce contro i propri interessi. - Выражение: Бить в железо, пока горячо
Pronuncia: Bit’ v zhelezo, poka goracho
Significato: Battere il ferro finché è caldo
Spiegazione: Approfittare delle opportunità mentre sono disponibili.
Contesto: Incoraggia a sfruttare le situazioni favorevoli. - Выражение: Вот тебе и капуста
Pronuncia: Vot tebe i kapusta
Significato: Ecco a te il cavolo
Spiegazione: Esprime l’insoddisfazione o la delusione per qualcosa di poco soddisfacente.
Contesto: Utilizzato quando le cose non vanno come previsto. - Выражение: Как кофе по голове
Pronuncia: Kak kofe po golove
Significato: Come caffè sulla testa
Spiegazione: Qualcosa di scioccante o sorprendente.
Contesto: Quando si descrive una situazione inaspettata. - Выражение: Ни пуха, ни пера!
Pronuncia: Ni puha, ni pera!
Significato: Né peli né piume
Spiegazione: Augurio di buona fortuna.
Contesto: Usato prima di un’impresa o di un evento importante. - Выражение: Ни свет ни заря
Pronuncia: Ni svet ni zarya
Significato: Né luce né aurora
Spiegazione: Una situazione senza soluzione o senza speranza.
Contesto: Utilizzato quando le cose sembrano impossibili. - Выражение: Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит
Pronuncia: Skol’ko volka ne kormi, on vsyo v les smotrit
Significato: Per quanto nutri il lupo, guarda sempre verso la foresta
Spiegazione: Una persona ingrata o insoddisfatta, che non apprezza ciò che ha.
Contesto: Descrive qualcuno che non è mai soddisfatto. - Выражение: Лучше поздно, чем никогда
Pronuncia: Luchshe pozdno, chem nikogda
Significato: Meglio tardi che mai
Spiegazione: È meglio fare qualcosa in ritardo piuttosto che non farlo affatto.
Contesto: Utilizzato quando si giustifica un ritardo o un ritardo. - Выражение: Как говорится, на безрыбье и рак рыба
Pronuncia: Kak govoritsya, na bezryb’e i rak ryba
Significato: Come si suol dire, in mancanza di pesce anche il gambero è pesce
Spiegazione: Fare il meglio con le risorse disponibili.
Contesto: Utilizzato quando si deve affrontare una situazione difficile con poche opzioni. - Выражение: С кем поведёшься, от того и наберёшься
Pronuncia: S kem povedyosha, ot togo i naberyosha
Significato: Con chi ti associ, da chi imparerai
Spiegazione: La tua compagnia influenza il tuo comportamento e il tuo carattere.
Contesto: Utilizzato per sottolineare l’importanza delle amicizie. - Выражение: Взялся за гуж – не говори, что не держи
Pronuncia: Vzyalsya za guzh – ne govori, chto ne derzhi
Significato: Se hai preso il carro, non dire che non puoi tenerlo
Spiegazione: Assumersi la responsabilità delle proprie azioni.
Contesto: Utilizzato quando qualcuno si lamenta delle conseguenze delle proprie decisioni. - Выражение: Дело мастера боится
Pronuncia: Delo mastera boitsya
Significato: L’affare teme il maestro
Spiegazione: Conoscere bene il proprio mestiere aiuta a evitare problemi.
Contesto: Utilizzato per sottolineare l’importanza della competenza. - Выражение: Хоть грянь, хоть падай – не избежать судьбы
Pronuncia: Khot’ gryan’, khot’ paday – ne izbezhat’ sud’by
Significato: Che tu tuoni o che tu cada, non puoi sfuggire al destino
Spiegazione: Accettare l’inevitabilità di ciò che accade.
Contesto: Utilizzato quando qualcuno affronta una situazione difficile. - Выражение: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
Pronuncia: Ne govori gop, poka ne pereprygnesh’ Significato: Non dire “gop” finché non salti
Spiegazione: Non cantare vittoria prima che la situazione sia risolta.
Contesto: Utilizzato per avvertire di non essere eccessivamente ottimisti prima del successo. - Выражение: Не так страшен чёрт, как его малюют
Pronuncia: Ne tak strashen chyort, kak yego malyuyut
Significato: Il diavolo non è così brutto come lo si dipinge
Spiegazione: Le cose potrebbero non essere così terribili come sembrano.
Contesto: Utilizzato per calmare le preoccupazioni eccessive. - Выражение: Сидеть как на иголках
Pronuncia: Sidet’ kak na igolkakh Significato: Stare seduto sugli spilli
Spiegazione: Essere nervosi o ansiosi.
Contesto: Descrive una situazione di attesa tensione. - Выражение: Жизнь не мёд, а пчёл
Pronuncia: Zhizn’ ne myod, a pchyol
Significato: La vita non è miele, ma api
Spiegazione: La vita è difficile e piena di sfide.
Contesto: Utilizzato per riflettere sulla durezza della vita. - Выражение: После дождичка в четверг
Pronuncia: Posle dozhdichka v chetverg
Significato: Dopo una piccola pioggia giovedì
Spiegazione: Qualcosa che è improbabile o che non accadrà mai.
Contesto: Utilizzato per sottolineare l’irrealizzabilità di certe situazioni.
Le espressioni idiomatiche russe offrono uno sguardo affascinante sulla ricchezza e la profondità della lingua russa, riflettendo la cultura e la mentalità del popolo.
Ogni espressione è intrisa di storia e significato, fornendo non solo un modo unico di esprimersi, ma anche uno spunto per un approfondimento culturale.
L’origine spesso radicata nella vita quotidiana, nella natura o nella storia, aggiunge un ulteriore strato di comprensione. Queste espressioni non sono solo un mezzo di comunicazione, ma veicoli che trasportano secoli di tradizione e saggezza.
Immergersi nelle espressioni idiomatiche russe non solo arricchisce la tua competenza linguistica, ma ti mette in contatto con la mentalità russa.
Usale con saggezza, e vedrai che la tua capacità di comunicare in russo raggiungerà nuove profondità, aggiungendo una sfumatura autentica alle tue interazioni linguistiche.
Vuoi acquisire ulteriori conoscenze del Russo grazie a un’insegnante madrelingua?
Categorized in:
Comments