La lingua russa è intrisa di espressioni idiomatiche, o modi di dire, che donano colore e ricchezza alla comunicazione.

Conoscere e utilizzare queste perle linguistiche non solo arricchisce il tuo vocabolario, ma offre anche uno sguardo più approfondito nella cultura russa.

Ecco 30 esempi da aggiungere al tuo arsenale linguistico.

  1. Выражение: Бить баклуши
    Pronuncia: Byt’ baklushi
    Significato: Fare il bagno, evitare le responsabilità
    Spiegazione: L’espressione ha origini navali e si riferisce a marinai che fingevano di lavare il ponte, ma invece saltavano fuori bordo per fare il bagno.
    Contesto: Quando qualcuno evita i compiti o le responsabilità.
  2. Выражение: Глаз да глаз
    Pronuncia: Glaz da glaz
    Significato: Occhio per occhio
    Spiegazione: Una rappresentazione di reciprocità e giustizia.
    Contesto: Utilizzato quando si vuole sottolineare la vendetta o la giusta punizione.
  3. Выражение: Вешать лапшу на уши
    Pronuncia: Veshat’ lapshu na ushi
    Significato: Appendere le fettucce sulle orecchie
    Spiegazione: Ingannare o raccontare bugie per confondere qualcuno.
    Contesto: Quando qualcuno cerca di imbrogliarti con storie ingannevoli.
  4. Выражение: Ломиться головой сквозь стену
    Pronuncia: Lomit’sya golovoy skvoz’ stenu
    Significato: Buttarsi con la testa contro il muro
    Spiegazione: Affrontare una situazione difficoltosa senza pensare alle conseguenze.
    Contesto: Quando qualcuno è determinato ma forse imprudente.
  5. Выражение: Рубить с плеча
    Pronuncia: Rubit’ s plecha
    Significato: Tagliare dalla spalla Spiegazione: Prendere decisioni o fare dichiarazioni senza riflettere.
    Contesto: Utilizzato quando qualcuno parla o agisce impulsivamente.
  6. Выражение: Верить как белочка в зиму
    Pronuncia: Verit’ kak belochka v zimu Significato: Credere come uno scoiattolo nell’inverno
    Spiegazione: Essere incredibilmente creduloni.
    Contesto: Quando qualcuno è eccessivamente fiducioso senza motivo.
  7. Выражение: Посмотреть мирскими глазами
    Pronuncia: Posmotret’ mirskimi glazami
    Significato: Vedere con occhi laici
    Spiegazione: Guardare qualcosa senza pregiudizi o preconcetti.
    Contesto: Utilizzato quando si chiede a qualcuno di valutare obiettivamente una situazione.
  8. Выражение: Под лежачий камень вода не течет
    Pronuncia: Pod lezhachiy kamen’ voda ne techet
    Significato: L’acqua non scorre sotto una pietra sdraiata
    Spiegazione: Senza sforzo, non otterrai risultati.
    Contesto: Utilizzato per motivare qualcuno a fare sforzi per ottenere successo.
  9. Выражение: Гореть как факел
    Pronuncia: Goret’ kak fakel’
    Significato: Bruciare come una torcia
    Spiegazione: Essere molto appassionati o impegnati in qualcosa.
    Contesto: Descrive un fervore intenso per una causa o un’attività.
  10. Выражение: Лезть в каждую бочку дёгтя
    Pronuncia: Lezt’ v kazhduyu bochku dyogtya
    Significato: Infilarsi in ogni barile di catrame
    Spiegazione: Cercare guai o problemi continuamente.
    Contesto: Quando qualcuno è propenso a provocare o cercare conflitti.
  11. Выражение: Волки сыты, а овцы целы
    Pronuncia: Volki syty, a ovcy tsely
    Significato: I lupi sono sazi, ma le pecore sono al sicuro Spiegazione: Esprime la tensione tra coloro che sono audaci e quelli che preferiscono evitare il rischio.
    Contesto: Utilizzato per descrivere la differenza tra coloro che osano e coloro che scelgono la sicurezza.
  12. Выражение: Как два пальца об асфальт
    Pronuncia: Kak dva pal’tsa ob asfalt
    Significato: Come due dita sull’asfalto
    Spiegazione: Estremamente facile o veloce.
    Contesto: Quando qualcosa è semplice e richiede poco sforzo.
  13. Выражение: Хоть кол на голове теши
    Pronuncia: Khot’ kol na golove teshi
    Significato: Puoi affilare un bastone sulla tua testa
    Spiegazione: Fare qualcosa di autolesionista o controproducente.
    Contesto: Utilizzato quando qualcuno agisce contro i propri interessi.
  14. Выражение: Бить в железо, пока горячо
    Pronuncia: Bit’ v zhelezo, poka goracho
    Significato: Battere il ferro finché è caldo
    Spiegazione: Approfittare delle opportunità mentre sono disponibili.
    Contesto: Incoraggia a sfruttare le situazioni favorevoli.
  15. Выражение: Вот тебе и капуста
    Pronuncia: Vot tebe i kapusta
    Significato: Ecco a te il cavolo
    Spiegazione: Esprime l’insoddisfazione o la delusione per qualcosa di poco soddisfacente.
    Contesto: Utilizzato quando le cose non vanno come previsto.
  16. Выражение: Как кофе по голове
    Pronuncia: Kak kofe po golove
    Significato: Come caffè sulla testa
    Spiegazione: Qualcosa di scioccante o sorprendente.
    Contesto: Quando si descrive una situazione inaspettata.
  17. Выражение: Ни пуха, ни пера!
    Pronuncia: Ni puha, ni pera!
    Significato: Né peli né piume
    Spiegazione: Augurio di buona fortuna.
    Contesto: Usato prima di un’impresa o di un evento importante.
  18. Выражение: Ни свет ни заря
    Pronuncia: Ni svet ni zarya
    Significato: Né luce né aurora
    Spiegazione: Una situazione senza soluzione o senza speranza.
    Contesto: Utilizzato quando le cose sembrano impossibili.
  19. Выражение: Сколько волка не корми, он всё в лес смотрит
    Pronuncia: Skol’ko volka ne kormi, on vsyo v les smotrit
    Significato: Per quanto nutri il lupo, guarda sempre verso la foresta
    Spiegazione: Una persona ingrata o insoddisfatta, che non apprezza ciò che ha.
    Contesto: Descrive qualcuno che non è mai soddisfatto.
  20. Выражение: Лучше поздно, чем никогда
    Pronuncia: Luchshe pozdno, chem nikogda
    Significato: Meglio tardi che mai
    Spiegazione: È meglio fare qualcosa in ritardo piuttosto che non farlo affatto.
    Contesto: Utilizzato quando si giustifica un ritardo o un ritardo.
  21. Выражение: Как говорится, на безрыбье и рак рыба
    Pronuncia: Kak govoritsya, na bezryb’e i rak ryba
    Significato: Come si suol dire, in mancanza di pesce anche il gambero è pesce
    Spiegazione: Fare il meglio con le risorse disponibili.
    Contesto: Utilizzato quando si deve affrontare una situazione difficile con poche opzioni.
  22. Выражение: С кем поведёшься, от того и наберёшься
    Pronuncia: S kem povedyosha, ot togo i naberyosha
    Significato: Con chi ti associ, da chi imparerai
    Spiegazione: La tua compagnia influenza il tuo comportamento e il tuo carattere.
    Contesto: Utilizzato per sottolineare l’importanza delle amicizie.
  23. Выражение: Взялся за гуж – не говори, что не держи
    Pronuncia: Vzyalsya za guzh – ne govori, chto ne derzhi
    Significato: Se hai preso il carro, non dire che non puoi tenerlo
    Spiegazione: Assumersi la responsabilità delle proprie azioni.
    Contesto: Utilizzato quando qualcuno si lamenta delle conseguenze delle proprie decisioni.
  24. Выражение: Дело мастера боится
    Pronuncia: Delo mastera boitsya
    Significato: L’affare teme il maestro
    Spiegazione: Conoscere bene il proprio mestiere aiuta a evitare problemi.
    Contesto: Utilizzato per sottolineare l’importanza della competenza.
  25. Выражение: Хоть грянь, хоть падай – не избежать судьбы
    Pronuncia: Khot’ gryan’, khot’ paday – ne izbezhat’ sud’by
    Significato: Che tu tuoni o che tu cada, non puoi sfuggire al destino
    Spiegazione: Accettare l’inevitabilità di ciò che accade.
    Contesto: Utilizzato quando qualcuno affronta una situazione difficile.
  26. Выражение: Не говори гоп, пока не перепрыгнешь
    Pronuncia: Ne govori gop, poka ne pereprygnesh’ Significato: Non dire “gop” finché non salti
    Spiegazione: Non cantare vittoria prima che la situazione sia risolta.
    Contesto: Utilizzato per avvertire di non essere eccessivamente ottimisti prima del successo.
  27. Выражение: Не так страшен чёрт, как его малюют
    Pronuncia: Ne tak strashen chyort, kak yego malyuyut
    Significato: Il diavolo non è così brutto come lo si dipinge
    Spiegazione: Le cose potrebbero non essere così terribili come sembrano.
    Contesto: Utilizzato per calmare le preoccupazioni eccessive.
  28. Выражение: Сидеть как на иголках
    Pronuncia: Sidet’ kak na igolkakh Significato: Stare seduto sugli spilli
    Spiegazione: Essere nervosi o ansiosi.
    Contesto: Descrive una situazione di attesa tensione.
  29. Выражение: Жизнь не мёд, а пчёл
    Pronuncia: Zhizn’ ne myod, a pchyol
    Significato: La vita non è miele, ma api
    Spiegazione: La vita è difficile e piena di sfide.
    Contesto: Utilizzato per riflettere sulla durezza della vita.
  30. Выражение: После дождичка в четверг
    Pronuncia: Posle dozhdichka v chetverg
    Significato: Dopo una piccola pioggia giovedì
    Spiegazione: Qualcosa che è improbabile o che non accadrà mai.
    Contesto: Utilizzato per sottolineare l’irrealizzabilità di certe situazioni.

Le espressioni idiomatiche russe offrono uno sguardo affascinante sulla ricchezza e la profondità della lingua russa, riflettendo la cultura e la mentalità del popolo.

Ogni espressione è intrisa di storia e significato, fornendo non solo un modo unico di esprimersi, ma anche uno spunto per un approfondimento culturale.

L’origine spesso radicata nella vita quotidiana, nella natura o nella storia, aggiunge un ulteriore strato di comprensione. Queste espressioni non sono solo un mezzo di comunicazione, ma veicoli che trasportano secoli di tradizione e saggezza.

Immergersi nelle espressioni idiomatiche russe non solo arricchisce la tua competenza linguistica, ma ti mette in contatto con la mentalità russa.

Usale con saggezza, e vedrai che la tua capacità di comunicare in russo raggiungerà nuove profondità, aggiungendo una sfumatura autentica alle tue interazioni linguistiche.

Vuoi acquisire ulteriori conoscenze del Russo grazie a un’insegnante madrelingua?